
for those without the language of the gods:
In the beginning there was vaada [which does not simply mean 'speech, perhaps: 'discourse'?], and the vaada was 'on all fours' [idiomatic, for abhimukha] with Lord (or, God), and the vaada was Lord...
(no definite articles in Sanskrit).
For those with time, such a document would be fun to study in light of Indian classical texts. For example, adau, sets us off on the right note, for many creation stories in the Brahmanas might begin like this, (though I think statistics would show they prefer 'agre'...). But then you get 'vaada', which is a bit off a googly. Why not vaac? Too 'animate'? Or too many squatters on that concept--I mean, one wants to communicate, but one also wants a reason why, given that the Ganges has flown on as long as the Jordan, why we should listen to these whippersnapper Greeks--with their curious neo platonisms.
'abhimukha' is, however, grand. Simply grand. For example, consult for initial gloss:
1 abhimukha mf(%{I} , rarely %{A})n. with the face directed towards , turned towards , facing (with acc. dat. gen. ; or ifc.) ; (ifc.) going near , approaching (as %{yauvanA7bhimukhI} , `" approaching puberty , marriageable "' Pan5cat.) ; (ifc.) disposed to , intending to , ready for ; taking one's part , friendly disposed (with gen. or instr.) R. ; (%{am}) ind. towards (often used in a hostile manner Kir. vi , 14 , &c.) , in the direction of , in front or presence of , near to (acc. gen. ; or ifc.) ; (%{e}) ind. in front or presence of (gen. ; or ifc.) R. ; (%{I}) f. one of the ten Bhu1mis to be passed by a Bodhisattva , before becoming a Buddha.
Usually, a word you find in connection with 'squaring up to' what is the case.
You could say more. But not a bad term to gloss the curious homo-ousias but yet not homo-personas etc--you know, all those reasons why non christians are nervous about recognizing in christian dogma monotheism.
2 comments:
susaMvada: the 'good' / auspicious communication (samvada) written (likhita) by John....
This shows the first few verses from John's Gospel in the Wenger revised version, first published in 1886 by British & Foreign Bible Society, Calcutta. This page is taken from a New Testament published in 1983 by The Bible Society of India, Bangalore.
and john, in sanskrit, is yohan.
Post a Comment