Sunday, May 4, 2008

Debates ain't the way they used to be



Who?
William of Rubruck (c. 1220 in Rubrouck Flanders[1] - c. 1293): a Flemish Franciscan missionary and explorer.
A must read: Itinerarium fratris Willielmi de Rubruquis de ordine fratrum Minorum, Galli, Anno gratia 1253 ad partes Orientales.
Why? Because it is not written by Marco Polo. And, because at one point of his stay among the Mongols, William entered into a famous competition at the Mongol court, as the khan encouraged a formal debate between the Christians, Buddhists, and Muslims, to determine which faith was correct, as determined by three judges, one from each faith. The debate drew a large crowd, and as with most Mongol events, a great deal of alcohol was involved. As described by Jack Weatherford in his book Genghis Khan and the Making of the Modern World:
No side seemed to convince the other of anything. Finally, as the effects of the alcohol became stronger, the Christians gave up trying to persuade anyone with logical arguments, and resorted to singing. The Muslims, who did not sing, responded by loudly reciting the Koran in an effort to drown out the Christians, and the Buddhists retreated into silent mediation. At the end of the debate, unable to convert or kill one another, they concluded the way most Mongol celebrations concluded, with everyone simply too drunk to continue.
—Jack Weatherford, Genghis Khan and the Making of the Modern World, p. 173


Here is an account of the debate:

[Religious Debate at the Khan's Court]

The next day, which was Sunday before Pentecost (24th May [1254]), they took me to court; and the grand secretaries of the court came to me, and one was the Mo'al who handed the Chan his cup, and the others were Saracens, and they inquired on the part of the Chan why I had come. Then I repeated what has previously been said; how I had come to Sartach, and from Sartach to Baatu, and how Baatu had sent me thither; then I said to him: "I have nothing to say from the part of any man. (This he must have known from what Baatu had written to him.) I have only to speak the words of God, if he wishes to hear them." They interrupted me, asking what words of God I wished to speak, thinking that I wanted to foretell some piece of good fortune to him, as many others do. I replied to them: "If you want me to speak the words of God to him, procure for me the interpreter." They said: "We have sent for him; but speak (now) through this one as well as you can; we understand you very well." And they urged me greatly that I should speak. So I said: "Of him unto whom much has been given much [J: more] shall be required. And furthermore, of him to whom much has been given much love is required [J: He to whom more hath been given must love the more]. By these words of God I teach Mangu, for God hath given him great power, and the riches which he has were not given him by the idols of the Tuins, but by Almighty God, who made heaven and earth, in whose hand are all kingdoms, and who removes it (i.e., power) from one nation to another on account of the sins of men. So if he shall love Him, it shall be well with him; if otherwise, he must know that God will require all things of him to the last farthing." Then one of the Saracens said: "Is there anyone who does not love God?" I replied: "God says: 'If one love me, he keepeth my commandments; and he who loveth me not keepeth not my commandments.' So he who keepeth not the commandments of God loveth not God." Then he said: "Have you been to heaven, that you know the commandments of God?" "No," I replied, "but He has given them from heaven to holy men, and finally He descended from heaven to teach us, and we have them in the Scriptures, and we see by men's works when they keep them or not." Then he said: "Do you wish, then, to say that Mangu Chan does not keep the commandments of God?" I said to him: "Let the dragoman come, as you have said, and I will, in the presence of Mangu, if it pleases him, recite the commandments of God, and he shall judge for himself whether he keeps them or not." Then they went away, and told him that I had said that he was an idolater, or Tuin, and that he did not keep God's commandments.
The next day (25th May) (the Chan) sent his secretaries to me, who said: "Our lord sends us to you to say that you are here Christians, Saracens and Tuins. And each of you says that his doctrine is the best, and his writings--that is, books--the truest. So he wishes that you shall all meet together, and make a comparison [J: and hold a conference], each one writing down his precepts, so that he himself may be able to know the truth." Then I said: "Blessed be God, who put this in the Chan's heart. But our Scriptures tell us, the servant of God should not dispute, but should show mildness to all; so I am ready, without disputation or contention, to give reason for the faith and hope of the Christians, to the best of my ability." They wrote down my words, and carried them back to him. Then it was told the Nestorians that they should look to themselves, and write down what they wished to say, and likewise to the Saracens, and in the same way to the Tuins.
The next day (26th May) he again sent secretaries, who said: "Mangu Chan wishes to know why you have come to these parts." I replied to them: "He must know it by Baatu's letters." Then they said: "The letters of Baatu have been lost, and he has forgotten what Baatu wrote to him; so he would know from you." Then feeling safer I said: "It is the duty of our faith to preach the Gospel to all men. So when I heard of the fame of the Mo'al people, I was desirous of coming to them; and while this desire was on me, we heard that Sartach was a Christian. So I turned my footsteps toward him. And the lord king of the French sent him a letter containing kindly words, and among other things he bore witness to what kind of men we were, and requested that he would allow us to remain among the men of Mo'al. Then he (i.e., Sartach) sent us to Baatu, and Baatu sent us to Mangu Chan; so we have begged him, and do again beg him, to permit us to remain." They wrote all these things down, and carried it back to him on the morrow.
Then he again sent them to me, saying: "The Chan knows well that you have no mission to him, but that you have come to pray for him, like other righteous priests; but he would know if ever any ambassadors from you have come to us, or any of ours gone to you." Then I told them all about David and Friar Andrew, and they, putting it all down in writing, reported it back to him.
Then he again sent them to me, saying: "You have stayed here a long while; (the Chan) wishes you to go back to your own country, and he has inquired whether you will take an ambassador of his with you." I replied to them: "I would not dare take his envoys outside his own dominions, for there is a hostile country between us and you, and seas and mountains; and I am but a poor monk; so I would not venture to take them under my leadership." And they, having written it all down, went back.
Pentecost eve came (30th May). The Nestorians had written a whole chronicle from the creation of the world to the Passion of Christ; and passing over the Passion [J: (correcting Rockhill): and they went beyond the passion], they had touched on the Ascension and the resurrection of the dead and on the coming to judgment, and in it there were some censurable statements, which I pointed out to them. As for us, we simply wrote out the symbol of the mass, "Credo in unum Demn." Then I asked them how they wished to proceed. They said they would discuss in the first place with the Saracens. I showed them that that was not a good plan, for the Saracens agreed with us in saying that there is one God: "So you have (in them) a help against the Tuins." They agreed with this. Then I asked them if they knew how idolatry had arisen in the world, and they were in ignorance of it. Then I told them, and they said: "Tell them these things, then let us speak, for it is a difficult matter to talk through an interpreter." I said to them: "Try how you will manage against them; I will take the part of the Tuins, and you will maintain that of the Christians. We will suppose I belong to that sect, because they say that God is not; now prove that God is." For there is a sect there which says that whatever spirit (anima) and whatever virtue [J: whatever soul or any power] is in anything, is the God of that thing, and that God exists not otherwise. Then the Nestorians were unable to prove anything, but only to tell what the Scriptures tell. I said: "They do not believe in the Scriptures; you tell me one thing, and they tell another [J: if you tell them one story, they will quote you another]." Then I advised them to let me in the first place meet them, so that, if I should be confounded, they would still have a chance to speak; if they should be confounded, I should not be able to get a hearing after that. They agreed to this.
We were assembled then on Pentecost eve at our oratory, and Mangu Chan sent three secretaries who were to be umpires, one a Christian, one a Saracen, and one a Tuin; and it was published aloud: "This is the order of Mangu, and let no one dare say that the commandment of God differs from it. And he orders that no one shall dare wrangle or insult any other, or make any noise by which this business shall be interfered with, on penalty of his head." Then all were silent. And there was a great concourse of people there; for each side had called thither the most learned of its people, and many others had also assembled.
Then the Christians put me in the middle, telling the Tuins to speak with me. Then they--and there was a great congregation of them--began to murmur against Mangu Chan, for no other Chan had ever attempted to pry into their secrets. Then they opposed to me one who had come from Cathay, and who had his interpreter; and I had the son of master William. He began by saying to me: "Friend, if you think you are going to be hushed up (conclusus), look for a more learned one than yourself." I remained silent. Then (the Tuin) inquired by what I wished to begin the discussion, by the subject how the world was made, or what becomes of the soul after death. I replied to him: "Friend, this should not be the beginning of our talk. All things proceed from God. He is the fountain-head of all things; so we must first speak of God, of whom you think differently from us, and Mangu Chan wishes to know who holds the better belief." The umpires decided that this was right.
He wished to begin with these questions, as they consider them to be the weightiest; for they all hold this heresy of the Manichaeans [J: they all belong to the Manichaean heresy], that one half of things is evil, and the other half good, and that there are two (elemental) principles; and, as to souls, they believe that all pass from one body into another. Thus a most learned priest among the Nestorians questioned me (once) concerning the souls of animals, whether they could escape to any place where, after death, they would not be forced to labor. In confirmation furthermore of this error, as I was told by master William, there had been brought from Cathay a boy who, from the size of his body, was not more than twelve years old [J: three years old], but who was capable of all forms of reasoning, and who said of himself that he had been incarnated three times; he knew how to read and write.
So I said to the Tuin: "We believe firmly in our hearts and we confess with our mouths that God is, and that there is only one God, one in perfect unity. What do you believe?" He said : "Fools say that there is only one God, but the wise say that there are many. Are there not great lords in your country, and is not this Mangu Chan a greater lord? So it is of them, for they are different in different regions."
I said to him: "You choose a poor example, in which there is no comparison between man and God; according to that, every mighty man can call himself god in his own country." And as I was about to destroy the comparison, he interrupted me, asking: "Of what nature is your God, of whom you say that there is none other?" I replied: "Our God, besides whom there is none other, is omnipotent, and therefore requires the aid of none other, while all of us require His aid. It is not thus with man. No man can do everything, and so there must be several lords in the world, for no one can do all things. So likewise He knows all things, and therefore requires no councilor, for all wisdom comes of Him. Likewise, He is the supreme good, and wants not of our goods. But we live, move, and are in Him. Such is our God, and one must not consider Him otherwise."
"It is not so," he replied. "Though there is one (God) in the sky who is above all others, and of whose origin we are still ignorant, there are ten others under him, and under these latter is another lower one. On the earth they are in infinite number." And as he wanted to spin (texere) some other yarns, I asked him of this highest god, whether he believed he was omnipotent, or whether (he believed this) of some other god. Fearing to answer, he asked: "If your God is as you say, why does he make the half of things evil?" "That is not true," I said. " He who makes evil is not God. All things that are, are good."
At this all the Tuins were astonished, and they wrote it down as false or impossible. Then he asked: "Whence then comes evil?" "You put your question badly," I said. "You should in the first place inquire what is evil, before you ask whence it comes. But let us go back to the first question, whether you believe that any god is omnipotent; after that I will answer all you may wish to ask me."
He sat for a long time without replying, so that it became necessary for the secretaries who were listening on the part of the Chan to tell him to reply. Finally he answered that no god was omnipotent. With that the Saracens burst out into a loud laugh. When silence was restored, I said: "Then no one of your gods can save you from every peril, for occasions may arise in which he has no power. Furthermore, no one can serve two masters: how can you serve so many gods in heaven and earth?" The audience told him to answer, but he remained speechless. And as I wanted to explain the unity of the divine essence and the Trinity to the whole audience, the Nestorians of the country said to me that it sufficed, for they wanted to talk. I gave in to them, but when they wanted to argue with the Saracens, they [the Saracens] answered them: "We concede your religion is true, and that everything is true that is in the Gospel: so we do not want to argue any point with you." And they confessed that in all their prayers they besought God to grant them to die as Christians die.
There was present there an old priest of the Iugurs, who say there is one god, though they make idols; they (i.e., the Nestorians) spoke at great length with him, telling him of all things down to the coming of the Antichrist into the world [J: the coming of Christ in judgement], and by comparisons demonstrating the Trinity to him and the Saracens. They all listened without making any contradiction, but no one said: "I believe; I want to become a Christian." When this was over, the Nestorians as well as the Saracens sang with a loud voice; while the Tuins kept silence, and after that they all [J: everyone] drank deeply.
[Final Audience with the Khan]

On Pentecost day (31st May) Mangu Chan called me before him, and also the Tuin with whom I had discussed; but before I went in, the interpreter, master William's son, said to me that we should have to go back to our country, and that I must not raise any objection, for he understood that it was a settled matter. When I came before the Chan I had to bend the knees, and so did the Tuin beside me, with his interpreter. Then (the Chan) said to me: "Tell me the truth, whether you said the other day, when I sent my secretaries to you, that I was a Tuin." I replied: "My lord, I did not say that; I will tell you what I said, if it pleases you." Then I repeated to him what I had said, and he replied: "I thought full well that you did not say it, for you should not have said it; but your interpreter translated badly." And he held out toward me the staff on which he leaned, saying: "Fear not." And I, smiling, said in an undertone: "If I had been afraid, I should not have come here." He asked the interpreter what I had said, and he repeated it to him. After that he began confiding to me his creed: "We Mo'al," he said, "believe that there is only one God, by whom we live and by whom we die, and for whom we have an upright heart." Then I said: "May it be so, for without His grace this cannot be." He asked what I had said; the interpreter told him. Then he added: "But as God gives us the different fingers of the hand, so he gives to men divers ways [J: several paths]. God gives you the Scriptures, and you Christians keep them not. You do not find (in them, for example) that one should find fault with another [J: abuse another], do you?" "No, my lord," I said; "but I told you from the first that I did not want to wrangle with anyone." "I do not intend to say it," he said, "for you [J: I am not referring to you]. Likewise you do not find that a man should depart from justice for money." "No, my lord," I said. "And truly I came not to these parts to obtain money; on the contrary I have refused what has been offered me." And there was a secretary present, who bore witness that I refused an iascot and silken cloths. "I dare not say it," he said, "for you. God gave you therefore the Scriptures, and you do not keep them; He gave us diviners, we do what they tell us, and we live in peace."
He drank four times, I believe, before he finished saying all this. And I was listening attentively for him to say something else of his creed, when he began talking of my return journey, saying: "You have stayed here a long while; I wish you to go back. You have said that you would not dare take my ambassadors with you; will you take my words, or my letter?" And from that time I never found the opportunity nor the time when I could show him the Catholic Faith. For no one can speak in his presence but so much as he wishes, unless he be an ambassador; for an ambassador can say whatever he chooses, and they always ask if he wishes to say something more. As for me, it was not allowed me to speak more; I had only to listen to him, and reply to his questions. So I answered him that he should make me understand his words, and have them put down in writing, for I would willingly take them as best I could. Then he asked me if I wanted gold or silver or costly clothing. I said: "We take no such things; but we have no traveling money, and without your assistance we cannot get out of your country." He said: "I will have you given all you require while in my possessions; do you want anything more?" I replied; "That suffices us." Then he asked: "How far do you wish to be taken?" I said: "Our power extends to the country of the King of Hermenia; if we were (escorted) that far, it would suffice me." He answered: "I will have you taken that far; after that look out for yourself." And he added: "There are two eyes in the head; but though there be two, they have but one sight, and when one turns its glance there goes the other. You came from Baatu, and so you must go back by way of him." When he had said this, I asked permission of him to speak. "Speak," he said. Then I said: "My lord, we are not men of war. We wish that those should have dominion over the world who rule it most justly, in accordance with the will of God. Our office is to teach men to live after the will of God. For that we have come here, and willingly would we remain here if it pleased you. Since it pleases you that we go back, that must then be. I will go back, and I will carry your letter as well as I can, as you have ordered. I would ask of your majesty that since I shall carry your letters, I may also come back to you with your consent; principally because you have poor slaves at Bolat, who are of our tongue, and who have no priest to teach them and their sons their religion, and willingly would I remain with them." Then he replied: "If your masters should send you back to me (you will be welcome)." I said: "My lord, I know not the will of my masters; but I have their permission to go wherever I wish, where it is needful to preach the word of God; and it seems to me that it is very needful in these parts; so whether he sends back envoys by us or not, if it pleases you I will come back."
Then he remained silent and sat for a long time as if thinking, and the interpreter told me to speak no more. So I waited anxiously for what he would reply. Finally he said: "You have along way to go, comfort yourself with food, so that you may reach your country in good health." And he had me given to drink, and then I went out from before him, and after that I went not back again. If I had had the power to work by signs and wonders like Moses, perhaps he would have humbled himself.
[Religious Customs]

Their diviners are, as (Mangu Chan) confessed to me, their priests; and whatever they say must be done is executed without delay. I will tell you of their office, as well as I could learn about it from master William and others who used to speak truthfully to me. They are very numerous and always have a captain, like a pontiff, who always places his dwelling before the principal house of Mangu Chan, at about a stone's throw from it. Under his custody are, as I have previously said, the carts in which the idols are carried. The others come after the ordu in positions assigned to them; and there come to them from various parts of the world people who believe in their art. Some among them know something of astronomy, particularly the chief, and they predict to them the eclipses of the sun and moon; and when one is about to take place all the people [stockpile] their food, for they must not go out of the door of their dwelling. And while the eclipse is taking place, they sound drums and instruments, and make a great noise and clamor. After the eclipse is over, they give themselves to drinking and feasting, and make great jollity. They predict lucky and unlucky days for the undertaking of all affairs; and so it is that they never assemble an army nor begin a war without their assent, and long since (the Mo'al) would have gone back to Hungary, but the diviners will not allow it.
All things which are sent to the court they take between fires, and for this they retain a certain portion of them [J: and for this they keep the due share of it]. They also cleanse all the bedding of deceased persons by taking them between fires. For when anyone dies, they put aside all that belongs to him, and they are not allowed to the other people of the ordu until they have been purified by fires. This I saw in connection with the ordu of that lady who died while we were there. On account of this (custom) there was a double reason why Friar Andrew and his companion should have gone between fires; they bore presents, and they were destined for one who was already dead, Keu Chan. Nothing of the sort was required of me, because I brought nothing. If any animal or any other thing falls to the ground while passing between the fires, it is theirs [J: it is the property of the soothsayers]."
On the ninth day of the month of May, they get together all the white horses of the herds, and consecrate them. And the Christian priests are obliged to come to this with their censer. Then they sprinkle new cosmos on the ground and hold a great feast on that day, for they consider that they then first drink new cosmos, just as in some places among us is done with wine at the feast of Bartholomew or Syxtus, and with fruit at the feast of James and Christopher.
They (i.e., the Kam) are also called in when a child is born, to tell its fortune; and when anyone sickens they are called, and they repeat their incantations, and tell whether it is a natural malady or one resulting from witchcraft. And in this connection that woman of Metz, of whom I have spoken, told me a most remarkable thing.
Once some valuable furs were presented, which were to be deposited in the ordu of her mistress, who was a Christian, as I have previously said; and the diviners carried them between fires, and took of them more than they should have done. A certain servant-woman who had charge of the treasure of this lady, accused them of this to her mistress; so the lady reproved them. Now it happened after this that this lady fell ill, and had shooting pains through her limbs. The diviners were called, and they, while seated at a distance, ordered one of the maids to put her hand on the painful spot, and to pull out whatever she should find. So she arose and did this, and she found they told her to put it on the ground; when it was put there it began to wriggle like some live animal. Then it was put into water, and it became like a leech, and they said: "Lady, some sorceress has done you this harm with her sorceries." And they accused her who had accused them about the furs. And she was taken outside the camp into the fields, and for seven days she was beaten and tried with other torments, so that she should confess. And in the meanwhile the lady died. When she heard of this she said to them: " I know that my mistress if dead; my kill me, that I may go after her, for I never did her wrong." And as she would confess nothing, Mangu commanded that she be allowed to live; and then those diviners accused the nurse of the daughter of the lady of whom I have spoken; and she was a Christian, and her husband was most [J: the most] respected among all the Nestorian priests. And she was taken to the place of execution with one of her maids, to make her confess; and the maid confessed that her mistress had sent her to speak to a horse, to get an answer from it. The woman (i.e., the nurse) also confessed that she had done something to make herself liked by her master (i.e., Mangu ?), so that he should show her favor, but she had never done anything which could have injured him. She was asked whether her husband knew what she had done. She made excuse for him, having burnt characters and letters she had made herself. So she was put to death; and Mangu sent her husband, this priest, to the bishop who was in Cathay, to try him, though he had not been found guilty.
In the meanwhile it happened that the first wife of Mangu Chan bore a son; and the diviners were called in to tell the child's fortune, and they all foretold it good luck, saying that it would live long and become a great lord. But after a few days it happened that the child died. Then the mother in a rage called the diviners, saying: "You told me that my son would live, and here he is dead." Then they replied: "Lady, here we see the witchcraft of the nurse of Chirina, who the other day was put to death. She killed your son, and now we see her carrying him off [J: we can see the witch, Chirina's nurse, who was put to death the other day: it is she who has killed your son, and look!--there she is, making off with him!]." There still lived a grown-up son and daughter of this woman in the camp, and the lady in a fury sent for them, and caused a man to kill the youth, and a woman the daughter, in revenge for her son, who the diviners had said had been killed by their mother. After this the Chan dreamed of these children, and on the morrow he asked what had been done with them. His servants were afraid to tell him; but he inquired the more solicitously where they were, for they had appeared to him in a vision of the night. Then they told him; and he forthwith sent to his wife, and asked her where she had found out that a wife could pass a death sentence, leaving her husband in ignorance (of what she had done); and he had her shut up for seven days, with orders that no food be given her. As to the man who had killed the youth, he had him decapitated, and had his head hung around the neck of the woman who had killed the young girl, and he caused her to be beaten with burning brands through the camp, and then put to death. And he would have put his own wife to death had it not been for the children he had had of her; but he left her ordu [J: but he left his residence (*presumably to avoid any lingering evil from his dream of the dead)], and did not go back there for a month.
These same diviners disturb the atmosphere with their incantations; and when it is so cold from natural causes that they can bring no relief, they pick out some persons in the camps whom they accuse of having brought about the cold, and they are put to death at once.
A short time before I left there, there was one of the concubines who was ill, and she had languished for a long time; so they said incantations over a certain German female slave of hers, who went to sleep for three days. And when she came back to herself they asked her what she had seen; (and she said) she had seen a great many persons, all of whom they declared would soon die; but she had not seen her mistress among them, so they declared that she would not die of her complaint. I saw the girl, who had still a good deal of pain in her head from her sleep.
Some among them evoke devils, and assemble at night in their dwelling those who want to have answers from the devil, and they place cooked meat in the center of the dwelling; and the cham who does the invocation begins repeating his incantations, and strikes violently the ground with a drum [J: tambourine] he holds. Finally he enters into a fury, and causes himself to be bound. Then comes the devil in the dark, and gives him the meat to eat, and he gives answers.
Once, as I was told by master William, a certain Hungarian hid himself among them; and the devil who was on top of the dwelling [J: and the demon made his appearance on top of the dwelling and] cried that he could not come in, for there was a Christian among them. Hearing this, he fled in all haste, for they set about looking for him. This and many other things they do, which it would take too long to tell of.
(this is from W. W. Rockhill: The journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-55, as narrated by himself, with two accounts of the earlier journey of John of Pian de Carpine. tr. from the Latin and ed., with an introductory notice, by William Woodville Rockhill (London: Hakluyt Society, 1900). Notes and some additional headings have been added, and the text checked against the more recent Hakluyt Society translation, whose extensive notes by two noted Mongol specialists make it the preferred edition for those who wish full scholarly annotation: The mission of Friar William of Rubruck : his journey to the court of the Great Khan Möngke, 1253-1255, tr. by Peter Jackson; introduction, notes and appendices by Peter Jackson with David Morgan (London: Hakluyt Society, 1990).




It is still fun to read the online version of Richard Hakluyt in 1598-1600.

Chapters include:
• How the Nestorians, Saracens, and Idolaters are ioyned together. Chap. 26.
• Of their Temples and idoles: and howe they behaue themselues in worshipping their false gods. Chap. 27.
• Of diuers and sundry nations: and of certaine people which were wont to eate their owne parents. Chap. 28.

The last makes for particularly compelling reading. Here you go:
From, William de Rubruquis
The iournal of frier William de Rubruquis a French man of the order of the minorite friers, vnto the East parts of the worlde. An. Dom. 1253.

How the Nestorians, Saracens, and Idolaters are ioyned together. Chap. 26.
[The people called Iugures idolaters.] The first sort of these idolaters are called Iugures: whose land bordereth vpon the foresaid land of Organum, within the said mountains Eastward: and in al their cities Nestorians do inhabit together, and they are dispersed likewise towards Persia in the cities of the Saracens. The citizens of the foresaid city of Cailac had 3. idole-Temples: and I entred into two of them, to beholde their foolish superstitions. In the first of which I found a man hauing a crosse painted with ink vpon his hand, whereupon I supposed him to be a Christian: for he answered like a Christian vnto al questions which I demanded of him. And I asked him, Why therefore haue you not the crosse with the image of Iesu Christ thereupon? And he answered: We haue no such custome. Whereupon I coniectured that they were indeede Christians: but, that for lacke of instruction they omitted the foresaide ceremonie. For I saw there behind a certaine chest (which was vnto them in steed of an altar, whereupon they set candles and oblations) an image hauing wings like vnto the image of Saint Michael, and other images also, holding their fingers, as if they would blesse some body. That euening I could not find any thing els. For the Saracens doe onely inuite men thither, but they will not haue them speake of their religion. And therfore, when I enquired of the Saracens concerning such ceremonies, they were offended thereat. On the morrow after were the Kalends, and the Saracens feast of Passeouer. And changing mine Inne or lodging the same day, I tooke vp mine abode neere vnto another idole-Temple. For the citizens of the said citie of Cailac doe curteously inuite, and louingly intertaine all messengers, euery man of them according to his abilitie and portion. And entring into the foresaid idole-Temple, I found the Priests of the said idoles there. For alwayes at the Kalends they set open their Temples, and the priests adorne themselues, and offer vp the peoples oblations of bread and fruits. First therefore I will describe vnto you those rites and ceremonies, which are common vnto all their idole-Temples: and then the superstitions of the foresaid Iugures, which be, as it were, a sect distinguished from the rest They doe all of them worship towards the North, clapping their hands together, and prostrating themselues on their knees vpon the earth, holding also their foreheads in their hands. Wherupon the Nestorians of those parts will in no case ioyne their hands together in time of prayer: but they pray, displaying their hands before their breasts. They extend their Temples in length East and West: and vpon the North side they build a chamber, in maner of a Vestry for themselues to goe forth into. Or sometimes it is otherwise. If it be a foure square Temple, in the midst of the Temple towards the North side therof, they take in one chamber in that place where the quire should stand. And within the said chamber they place a chest long and broad like vnto a table: and behinde the saide chest towardes the South stands their principall idole: which I sawe at Caracaram, and it was as bigge as the idole of Saint Christopher. [Frier William was at Caracarum.] Also a certaine Nestorian priest, which had bin in Catay, saide that in that countrey there is an idole of so huge a bignes, that it may be seen two daies iourney before a man come at it. And so they place other idoles round about the foresaid principal idole, being all of them finely gilt ouer with pure golde: and vpon the saide chest, which is in manner of a table, they set candles and oblations. The doores of their Temples are alwayes opened towards the South, contrary to the custome of the Saracens. They haue also great belles like vnto vs. And that is the cause (as I thinke) why the Christians of the East will in no case vse great belles. Notwithstanding they are common among the Russians, and Græcians of Gasaria.
Of their Temples and idoles: and howe they behaue themselues in worshipping their false gods. Chap. 27.
All their Priests had their heads and beards shauen quite ouer: and they are clad in saffron coloured garments: and being once shauen, they lead an vnmaried life from that time forward: and they liue an hundreth or two hundreth of them together in one cloister or couent. Vpon those dayes when they enter into their temples, they place two long foormes therein: [Bookes.] and so sitting vpon the sayd foormes like singing men in a quier, namely the one halfe of them directly ouer against the other, they haue certaine books in their hands, which sometimes they lay downe by them vpon the foormes: and their heads are bare so long as they remaine in the temple. And there they reade softly vnto themselues, not vttering any voice at all. Whereupon comming in amongst them, at the time of their superstitious deuotions, and finding them all siting mute in maner aforesayde, I attempted diuers waies to prouoke them vnto speach, and yet could not by any means possible. They haue with them also whithersoeuer they goe, a certaine string with an hundreth or two hundreth nutshels thereupon, much like to our bead-roule which we cary about with vs. And they doe alwayes vtter these words: _Ou mam Hactani_, God thou knowest: as one of them expounded it vnto me. And so often doe they expect a reward at Gods hands, as they pronounce these words in remembrance of God. Round about their temple they doe alwayes make a faire court, like vnto a churchyard, which they enuiron with a good wall: and vpon the South part thereof they build a great portal, wherein they sit and conferre together. And vpon the top of the said portall they pitch a long pole right vp, exalting it, if they can, aboue all the whole towne besides. And by the same pole all men may knowe, that there stands the temple of their idoles. These rites and ceremonies aforesayd be common vnto all idolaters in those parts. Going vpon a time towards the foresayd idole-temple, I found certain priests sitting in the outward portal. And those which I sawe, seemed vnto me, by their shauen beards, as if they had bene French men. They wore certaine ornaments vpon their heads made of paper. The priestes of the foresaide Iugures doe vse such attire whithersoeuer they goe. They are alwaies in their saffron coloured iackets, which be very straight being laced or buttened from the bosome right downe, after the French fashion. And they haue a cloake vpon their left shoulder descending before and behind vnder the right arme, like vnto a deacon carying the housselboxe in time of lent. Their letters or kind of writing the Tartars did receiue. [Sidenote: Paper. So do the people of China vse to write, drawing their lines perpendicularly downward, and not as we doe from the right hand to the lefte.] They begin to write at the top of their paper drawing their lines right downe: and so they reade and multiply their lines from the left hand to the right. They doe vse certaine papers and characters in their magical practices. Whereupon their temples are full of such short scroules hanged round about them. Also Mangu–Can hath sent letters vnto your Maiestie written in the language of the Moals or Tartars, and in the foresayd hand or letter of the Iugures. They burne their dead according to the auncient custome, and lay vp the ashes in the top of a Pyramis. Now, after I had sit a while by the foresaid priests, and entred into their temple and seene many of their images both great and small, I demanded of them what they beleeued concerning God? And they answered: We beleeue that there is onely one God. And I demaunded farther: Whether do you beleue that he is a spirit, or some bodily substance? They saide: We beleeue that he is a spirite. Then said I: Doe you beleeue that God euer tooke mans nature vpon him? They answered: Noe. And againe I said: Sithence ye beleeue that he is a spirit, to what end doe you make so many bodily images to represent him? Sithence also you beleeue not that hee was made man: why doe you resemble him rather vnto the image of a man then of any other creature? Then they answered saying: we frame not these images whereby to represent God. But when any rich man amongst vs, or his sonne, or his wife, or any of his friends deceaseth, hee causeth the image of the dead party to be made, and to be placed here: and we in remembrance of him doe reuerence thereunto. Then I replyed: you doe these things onely for the friendship and flatterie of men. Noe (said they) but for their memory. Then they demanded of me, as it were in scoffing wise: Where is God? To whom I answered: where is your soule? They said, in our bodies. Then saide I, is it not in euery part of your bodie, ruling and guiding the whole bodie, and yet notwithstanding is not seene or perceiued? Euen so God is euery where and ruleth all things, and yet is he inuisible, being vnderstanding and wisedome it selfe. Then being desirous to haue had some more conference with them, by reason that mine interpreter was weary, and not able to expresse my meaning, I was constrained to keepe silence. The Moals or Tartars are in this regard of their sect: namely they beleeue that there is but one God: howbeit they make images of felt, in remembrance of their deceased friends, couering them with fiue most rich and costly garments, and putting them into one or two carts, which carts no man dare once touch: and they are in the custody of their soothsayers, who are their priests, concerning whom I will giue your Highnesse more at large to vnderstand hereafter. These soothsayers or diuiners do alwaies attend vpon the court of Mangu and of other great personages. As for the poorer or meaner sorte, they haue them not, but such onely as are of the stocke and kindred of Chingis. And when they are to remoue or to take any iourney, the said diuiners goe before them, euen as the cloudie piller went before the children of Israel. And they appoint ground where the tents must be pitched, and first of al they take down their owne houses: and after them the whole court doth the like. Also vpon their festiual dates or kalends they take forth the foresayd images, and place them in order round, or circle wise within the house. Then come the Moals or Tartars, and enter into the same house, bowing themselues before the said images and worship them. Moreouer, it is not lawfull for any stranger to enter into that house. For vpon a certaine time I my selfe would haue gone in, but I was chidden full well for my labour.
Of diuers and sundry nations: and of certaine people which were wont to eate their owne parents. Chap. 28.
But the foresayd Iugures (who liue among the Christians, and the Saracens) by their sundry disputations as I suppose, haue bene brought vnto this, to beleeue that there is but one onely God. And they dwelt in certaine cities, which afterward were brought in subiection vnto Chingis Can: whereupon he gaue his daughter in mariage vnto their king. [The countrey of Presbiter Iohn] Also the citie of Caracarum it selfe is in a manner within their territory: and the whole countrey of king or Presbyter Iohn, and of his brother Vut lyeth neere vnto their dominions: sauing, that they inhabite in certaine pastures Northward and the sayde Iugures betweene the mountaines towardes the South. Whereupon it came to passe, that the Moals receiued letters from them. And they are the Tartars principall scribes and al the Nestorians almost can skill of their letters. [Tangut.] Next vnto them, between the foresaid mountaines Eastward, inhabiteth the nation of Tangut, who are a most valiant people, and tooke Chingis in battell. But after the conclusion of a league hee was set at libertie by them, and afterward subdued them. [Strange oxen.] These people of Tangut haue oxen of great strength, with tailes like vnto horses, and with long shagge haire vpon their backes and bellyes. They haue legges greater then other oxen haue, and they are exceedingly fierce. These oxen drawe the great houses of the Moals and their hornes are slender, long, streight, and most sharpe pointed, insomuch that their owners are faine to cut off the endes of them. A cowe will not suffer her selfe to be coupled vnto one of them vnles they whistle or sing vnto her. They haue also the qualities of a Buffe: for if they see a man clothed in red, they run vpon him immediately to kill him. [The people of Tebet.] Next vnto them are the people of Tebet, men which were wont to eate the carkases of their deceased parents that for pities sake, they might make no other sepulchre for them, then their owne bowels. Howbeit of late they haue left off this custome, because that thereby they became abominable and odious vnto al other nations. Notwithstanding vnto this day they make fine cups of the skuls of their parents, to the ende that when they drinke out of them, they may amidst all their iollities and delights call their dead parents to remembrance. This was tolde mee by one that saw it. [Sidenote: Abundance of golde.] The sayd people of Tebet haue great plentie of golde in their land. Whosoeuer therefore wanteth golde, diggeth till he hath found some quantitie, and then taking so much thereof as will serue his turne, he layeth vp the residue within the earth: because, if he should put it into his chest or storehouse, hee is of opinion that God would withholde from him all other gold within the earth. I sawe some of those people, being very deformed creatures. [The stature of the people of Tangut, and of the Iugures.] In Tangut I saw lusty tall men, but browne and swart in colour. The Iugures are of a middle stature like vnto our French men. Amongst the Iugures is the originall and roote of the Turkish, and Comanian languages. [Langa and Solanga.] Next vnto Tebet are the people of Langa and Solanga, whose messengers I saw in the Tartars court. And they had brought more than ten great cartes with them, euery one of which was drawen with sixe oxen. [The people of Solanga resemble Spaniards.] They be little browne men like vnto Spaniards. Also they haue iackets, like vnto the vpper vestment of a deacon, sauing that the sleeues are somewhat streighter. And they haue miters vpon their heads like bishops. But the fore part of their miter is not so hollow within as the hinder part: neither is it sharpe pointed or cornered at the toppe: but there hang downe certaine square flappes compacted of a kinde of strawe which is made rough and rugged with extreme heat, and is so trimmed, that it glittereth in the sunne beames, like vnto a glasse, or an helmet well burnished. And about their temples they haue long bands of the foresayd matter fastened vnto their miters, which houer in the wind, as if two long hornes grewe out of their heads. And when the wind tosseth them vp and downe too much, they tie them ouer the midst of their miter from one temple to another: and so they lie circle wise ouerthwart their heads. [A table of elephants tooth.] Moreouer their principal messenger comming vnto the Tartars court had a table of elephants tooth about him of a cubite in length, and a handfull in breadth, being very smoothe. And whensoeuer hee spake vnto the Emperor himselfe, or vnto any other great personage, hee alwayes beheld that table, as if hee had found therein those things which hee spake: neither did he cast his eyes to the right hand, nor to the lefte, nor vpon his face, with whom he talked. Yea, going too and fro before his lord, he looketh no where but only vpon his table. [The people called Muc.] Beyond them (as I vnderstand of a certainty) there are other people called Muc, hauing villages, but no one particular man of them appropriating any cattell vnto himselfe. Notwithstanding there are many flockes and droues of cattell in their countrey, and no man appointed to keepe them. But when any one of them standeth in neede of any beast, hee ascendeth vp vnto an hill, and there maketh a shout, and all the cattel which are within hearing of the noyse, come flocking about him, and suffer themselues to be handled and taken, as if they were tame. And when any messenger or stranger commeth into their countrie, they shut him vp into an house, ministring there things necessary vnto him, vntill his businesse be despatched. For if anie stranger should trauell through that countrie, the cattell would flee away at the very sent of him, and so would become wilde. [Sidenote: Great Cathaya.] Beyond Muc is great Cathaya, the inhabitants whereof (as I suppose) were of olde time, called Seres. For from them are brought most excellent stuffes of silke. And this people is called Seres of a certame towne in the same countrey. I was crediblie informed, that in the said countrey, there is one towne hauing walls of siluer, and bulwarkes or towers of golde. There be many prouinces in that land, the greater part whereof are not as yet subdued vnto the Tartars. And amongst20
For the more intrepid:

Quod Nestorini et Saraceni sunt mixti et Idolatræ. Cap. 26.
[Iugures populi, Idolatræ.] Primi sunt Iugures, quorum terra contiguatur cum terra prædicta Organum inter montes illos versus Orientem: Et in omnibus ciuitatibus eorum sunt mixti Nestorini et Saraceni. Et ipsi etiam sunt diffusi versus Persidem in ciuitatibus Saracenorum. [Cailac.] In prædicta ciuitate Cailac habebant etiam ipsi tres Idolatrias, quarum duas intraui, vt viderem stultitias eorum. In prima inueni quendam, qui habebat cruciculam de atramento super manum suam. Vnde credidi quod esset Christianus: quia ad omnia quæ querebam ab eo, respondebat vt Christianus. Vnde quæsiui ab eo: Quare ergo non habetis crucem et imaginem Iesu Christi? Et ipse respondit, non habemus consuetudinem. Vnde ego credidi quod essent Christiani: sed ex defectu doctrinæ omitterent. Videbam enim ibi post quandam cistam, quæ erat eis loco altaris, super quam ponunt lucernas et oblationes, quandam imaginationem habentem alas quasi Sancti Michaelis: et alias quasi ipsorum tenentes digitos sicut ad benedieendum. Illo sero non potui aliud inuenire. Quia Saraceni in tantum inuitant eos, quod nec etiam volunt loqui inde eis. Vnde quando quærebam à Saracenis de ritu talium, ipsi scandalizabantur. In crastino fuerunt kalendæ et pascha Saracenoram et mutaui hospitium: ita quod fui hospitatus prope aliam Idolatriam. Homines enim colligunt nuncios, quilibet secundum posse suum vel portionem suam. Tunc intrans Idolatriam prædictam inueni sacerdotes Idolorum. In kalendis enim aperiunt templa sua, et ornant se sacerdotes, et offerunt populi oblationes de pane et fructibus. [Iugures secta diuisa ab alijs Idolatris.] Primò ergo describo vobis ritus communes omnes Idolatrarum: et postea istorum Iugurum; qui sunt quasi secta diuisa ab alijs. Omnes adorant ad Aquilonem complosis manibus: et prosternentes se genibus flexis ad terram, ponentes frontem super manus. Vnde Nestorini in partibus illis nullo modo iungunt manus orando: sed orant extensis palmis ante pectus. Porrigunt templa sua ab Oriente in Occidentem: et in latere Aquilonari faciunt cameram vnam quasi eorum exeuntem: vel aliter, Si est domus quadrati, in medio domus ad latus aquilonare intercludunt vnam cameram in loco chori. Ibi ergo collocant vnam arcam longam et latam sicut mensam vnam. [Fuit apud Caracarum frater Wilhelmus.] Et post illam arcam contra meridiem collocant principale idolum: quod ego vidi apud Caracarum, ita magnum sicut pingitur Sanctus Christopherus. Et dixit mihi quidam sacerdos Nestorinus, qui venerat ex Cataya, quod in terra illa est Idolum ita magnum, quod potest videri a duabus dietis. Et collocant alia idola in circuitu, omnia pulcherrime deaurata: Super cistam illam, quæ est quasi mensa vna, ponunt lucernas et oblationes. Omnes portæ templorum sunt apertæ ad meridiem contrario modo Saracenis. Item habent campanas magnas sicut nos. Ideo credo quod orientales Christiani noluerunt habere eas. Ruteni tamen habent et Græci in Gasaria.
De templis eorum et idolis, et qualiter se habent in officio deorum suorum. Cap. 27.
Omnes sacerdotes eorum rasum habent totum caput et barbam; sunt vestiti de croceo, et seruant castitatem, ex quo radunt caput: et viuunt pariter centum vel ducenti in vna congregatione. Diebus quibus intrant templum, ponunt duo scamna, et sedent è regione chorus contra chorum habentes libros in manibus, quos aliquando deponunt super illa scamna: et habent capita discooperta quandiu insunt in templo, legentes in silencio, et tenentes silencium. Vnde cum ingressus fuissem apud Oratorium quoddam eorum, et inuenissem eos ita sedentes, multis modis tentaui eos prouocare ad verba, et nullo modo potui. Habent etiam quocunque vadunt quendam restem centum vel ducentorum nucleorum, sicut nos portamus pater noster: Et dicunt semper hæc verba: Ou mam Hactani: hoc est, Deus tu nosti; secundum quod quidem eorum interpretatus est mihi. Et toties expectant remunerationem à Deo, quoties hoc dicendo memoratur Dei. Circa templum suum semper faciunt pulchrum atrium, quod bene includunt muro: et ad meridiem faciunt portam magnam, in qua sedent ad colloquendum. Et super illam portam erigunt perticam longam, quæ emineat si possint, super totam villam. Et per illam perticam potest cognosci, quod domus illa sit templum Idolorum. Ista communia sunt omnibus Idolatris. Quando ergo ingressus fui prædictam Idolatriam, inueni sacerdotes sedentes sub porta exteriori. Illi quos vidi, videbantur mihi fratres Franci esse rasis barbis. [Tyaræ cartaceæ.] Tyaras habebant in capitibus cartaceas. Istorum Iugurum sacerdotes habent talem habitum quocunque vadunt: semper sunt in tunicis croceis satis strictis accincti desuper recte sicut Franci: et habent pallium super humerum sinistrum descendens inuolutum per pectus et dorsum ad latus dextrum sicut diaconus portans casulam in quadragesima. Istorum literas acceperunt Tartari. [Chinenses ita etiam scribunt.] Ipsi incipiunt scribere sursum, et ducunt lineam deorsum, et, eodem modo ipsi legunt et multiplicant lineas a sinistra ad dextram. [Sortilegi.] Isti multum vtuntur cartis et caracteribus pro sortilegio. Vnde templa sua plena sunt breuibus suspensis. Et Mangu-cham mittit vobis literas in idiomate Moal et literatura eorum. [Combustio mortuorum.] Isti comburunt mortuos suos secundum antiquum modum, et recondunt puluerem in summitate pyramidis. Cum ergo sedissem iuxta prædictos sacerdotes postquam ingressus fueram templum et vidissem idola eorum multa magna et parua: quæsiui ab eis quid ipsi crederent de Deo. Qui responderunt, Non credimus nisi vnum Deum. Et ego quæsiui: Creditis quod ipse sit spiritus vel aliquid corporale? Dixerunt, credimus quod sit spiritus. Et ego: Creditis quod nunquam sumpserit humanam naturam: Dixerunt, minime. Tunc ego: ex quo creditis, quod non sit nisi vnus spiritus, quare facitis ei imagines corporales et tot insuper? Ex quo non creditis quod factus sit homo, quare facitis ei magis imagines hominum, quàm alterius animalis? Tunc responderunt, Nos non figuramus istas imagines Deo. Sed quando aliquis diues moritur ex nostris, vel filius, vel vxor, vel aliquis charus eius facit fieri imaginem defuncti, et ponit eam hic: et nos veneramur eam ad memoriam eius. Quibus ego, Tunc ergo non facitis ista nisi propter adulationem hominum. Immo dixerunt ad memoriam. Tunc quæsiuerunt à me quasi deridendo: vbi est Deus? Quibus ego, Vbi est anima vestra? Dixerunt, in corpore nostro. Quibus ego, Nonne est vbique in corpore tuo et totum regit, et tamen non videtur? Ita Deus vbique est, et omnia gubernat, inuisibilis tamen, quia intellectus et sapientia est. Tunc cum vellem plura ratiocinari cum illis, interpres meus fatigatus non valens verba exprimere, fecit me tacere. Istorum sectæ sunt Moal siue Tartari, quantum ad hoc, quod ipsi non credunt nisi vnum Deum: tamen faciunt de filtro imagines defunctorum suorum, et induunt eas quinque pannis preciosissimis, et ponunt in vna biga vel duabus, et illas bigas nullus audet tangere: et sunt sub custodia diuinatorum suorum, qui sunt eorum sacerdotes, de quibus postea narrabo vobis. Isti diuinatores semper sunt ante curiam ipsius Mangu et aliorum diuitum: pauperes enim non habent eos; nisi illi qui sunt de genere Chingis. Et cum debent bigare, ipsi præcedunt, sicut columna nubis filios Isræl, et ipsi considerant locum metandi castra, et post deponunt domos suas; et post eos tota curia. Et tunc cum sit dies festus siue kalendæ ipsi extrahunt prædictas imagines et ponunt eas ordinate per circuitum in domo sua. Tunc veniunt Moal et ingrediuntur domum illam, et inclinant se imaginibus illis et venerantur illas. Et illam domum nemini ingredi extraneo licet: Quadam enim vice volui ingredi et multum dure increpatus fui.
De diuersis nationibus, et de illis qui comedere solebant parentes suos. Cap. 28.
Prædicti vero Iugures, qui sunt mixti cum Christianis et Saracenis, per frequentes disputationes, vt credo, peruenerunt ad hoc, quod non credunt nisi vnum deum. Et isti fuerunt habitantes in ciuitatibus, qui post obediuerunt Chingis Cham: vnde ipse dedit regi eorum filiam suam. [Patria Presbiter Iohannis.] Et ipsa Caracarum est quasi in territorio eorum: Et tota terra regis siue presbyteri Iohannis et Vut fratris eius circa terras eorum; Sed isti in pascuis ad aquilonem, illi Iugures inter montes ad meridiem. Inde est quod ipsi Moal sumpserunt literas eorum. Et ipsi sunt magni scriptores eorum: et omnes fere Nestorim sciunt literas eorum. [Tangut populi fortissimi.] Post istos sunt ipsi Tangut ad orientem inter montes illos, homines fortissimi, qui ceperunt Chingis in bello. Et pace facta dimissis ab eis, postea subiugauit eos. [Boues pilosis caudis: his similes sunt in Quinera Americæ septentrionalis prouincia.] Isti habent boues fortissimos habentes caudas plenas pilis sicut equi, et ventres pilosos et dorsa. Bassiores sunt alijs bobus in tibijs, sed ferociores multum. Isti trahunt magnas domos Moallorum: et habent cornua gracilia, longa, acuosa, acutissima: ita quod oportet semper secare summitates eorum. Vacca non permittit se iniungi nisi cantetur ei. Habent etiam naturam bubali quia si vident hominem indutum rubeis, insiliunt in eum volentes interficere. [Sidenote: Tebet populi.] Post illos sunt Tebet homines solentes comedere parentes suos defunctos, vt causa pietatis non facerent aliud sepulchrum eis nisi viscera sua. Modo tamen hoc dimiserunt, quia abominabiles erant omni nationi. Tamen adhuc faciunt pulcros ciphos de capitibus parentum, vt illis bibentes habeant memoriam eorum in iocunditate sua. Hoc dixit mihi qui viderat. Isti habent multum de auro in terra sua. [Auri Abundantia.] Vnde qui indiget auro, fodit donec reperiat, et accipiat quando indiget, residuum condens in terra: quia si reponeret in arca vel in thesauro, crederet quod Deus auferret ei aliud quod est in terra. De istis hominibus vidi personas multum deformes. [Tangut homines magni sed fusci.] Tangut vidi homines magnos sed fuscos. Iugures sunt mediocris staturæ sicut nostri. Apud Iugures est fons et radix ideomatis Turci et Comanici. [Langa et Solanga.] Post Tebet sunt Langa et Solanga, quorum nuncios vidi in curia: Qui adduxerant magnas bigas plusquam decem, quarum quælibet trahebatur sex bobus. [Solanisimiles Hispanis, et fusci.] Isti sunt parui homines et fusci sicut Hispani: et habent tunicas sicut supertunicale diaconi manicis parum strictioribus: et habent in capitibus mitras sicut episcopi. Sed pars anterior est parum interior quàm posterior, et non terminatur in vnum angulum: sed sunt quadræ desuper, et sunt de stramine rigidato per calorem magnum, et limato in tantum, quod fulget ad radium solis sicut speculum vel galea bene burnita. Et circa tempora habent longas bendas de eadem materia assutas ipsi mitræ; quæ se extendunt ad ventum sicut duo cornua egredientia de temporibus. Et quando ventus nimis iactat eas plicant eas per medium mitræ superius à tempore in tempus: et iacent sicut circulus ex transuerso capitis. [Sidenote: Tabula de elephantino.] Et principalis nuncius quando veniebat ad curiam, habebat tabulam de dente elephantino ad longitudinem vnius cubiti, et ad latitudinem vnius palmi, rasam multum: Et quandocunque loquebatur ipsi Cham, vel alicui magno viro, semper aspiciebat in illam tabulam, ac si inueniret ibi ea quæ dicebat: nec respiciebat ad dextram vel sinestram, nec in faciem illius cui loquebatur. Etiam accedens coram domino et recedens nusquam respicit nisi in tabulam suam. [Muc populi.] Vltra istos sunt alij homines, vt intellexi pro vero, qui dicuntur Muc, qui habent villas, sed nulla animalia sibi appropriant: tamen sunt multi greges et multa armenta in terra ipsorum, et nullos custodit ea. Sed cum aliquis indiget aliquo, ascendit collem et clamat, et omnia animalia audientia clamorem accedunt circa illum, et permittunt se tractari quasi domestica. Et si nuncius vel aliquis extraneus accedat ad regionem illam, ipsi includunt eum in domo, et ministrant ei necessaria, donec negocium eius fuerit expeditum. Quia si iret extraneus per regionem, animalia ad odorem eius fugerent, et efficerentur syluestria. [Magna Cathaya.] Vltra est magna Cathaya, cuius incolæ antiquitus vt credo dicebantur Seres. Ab ipsis enim veniunt optimi panni serici. Et ille populus dicitur Seres a quodam oppido eorum. Bene intellexi, quod in illa regione est oppidum habens muros argenteos et propugnacula aurea. In ista terra sunt multæ prouinciæ, quarum plures adhuc non obediunt Moallis. Et inter

0 comments: