
(Title, courtesy Dina Nath Nadim, (b1916)).
For more info, see the pages maintained by Prof. Braj Kachru, http://www.koausa.org/Poets/Nadim/article2.html
Here, I essay attempts to ferry across some poetry in Kashmiri, attempt to allow a glimpse into the act of poetic making. (We are, said Vico, capable of knowing that which we make. If you want to strengthen the 'we', which stands as a promissory note, one has to take stock of the most central 'makings' (poesis) of others). No Kashmiri poem is included in the Oxford Book of Indian Verse. This has less to do with Kashmiri, and more to do with our translations. They do not, it must be admitted, scan as poems in English. I hope, sometime in the future, to produce a small volume of poems in Kashmiri, for an English reading public. Here, I give you some chips from a workshop, to borrow a marvellous image.
Zuun Khats Tsot His,
The moon is unleavened bread rising
behind a hill in thread-bare Pampur-tweed.
Scars stain a silver neck beneath
the fraying unhitched collar.
She is a counterfeit coin,
a pallid disc slipped in with
wages due a naive peasant-girl.
The moon, unleavened bread, and the mountains hunger.
Clouds again put out kitchen fire.
(circa 1950s?) Zuun Khats Tsot His, the Moon rose like tsot, that is, an unleavened bread, tough, often in the shape of a circle. The color is important, a discolored image. In translation, most attempts achieve what literary critic Hugh Kenner once described as a semantic map. A way of getting around the original, if you are lucky enough to have it on the facing page. But a translation must attempt to stand on its own, and impress you with the fact of there being poetry in the original. This can often mean, reconstructing a building that will not look out of place next to the original, but one in which you would not mind staying a while either. Prof Braj Kachru's semantic map may be found on the website I listed above, or on page 70 of his rewarding "Kashmiri Literature," Vol 8. Fascicle 4 in the "A History of Indian Literature" series, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1981. I have provided only a portion of the original, in something that is half-way between a map and a translation.
Abdul Rahman Rahi (b1925), began writing in Kashmiri in the 1950s.
Baas
A Mood
And outside, fog
And silence,
And cold.
Not a rag to shade naked trees.
Mud walls beg, surround me.
I have seen grey-ashes in the oven
And standing without a Kangri
by the window, shadow-spurred
to ask the lengthening road
"Hatay, Where are you going?
Won't you take me with you?"
--There was fog. And
Silence. Cold.
I sat back down in a corner of the granary
For Rahi's complex voicing, see the discussion in Kachru (1981), p74-75. His recent offerings have annoyed critics, its epigrammatic style laced with foreign images.
Fled
patience a cup, spills over.
They hid
in a cave.
One hundred years asleep
Sleep, dream-fathomed.
Those that sleep light?
The dog
unblinking
Time
Overtook Decius
and the cave, wasted
Of Dreams
Of Dark
Dragons hoard the cob-webbed cave.
Or,
The cob-webbed cave is dragon hoard.
A more muscular Old English finish, ala Hopkins, "The cob-webbed cave is dragon-hoard." I am unhappy at the close, and have made cosmetic changes to Raina's translation in the last three lines only, without offering something of my own. I have to think through the Kashmiri syntax longer than I have done. The translation is indebted to Jawahar Raina, in Ali Mohammad Lone's "Kashmir Poetry," in "Indian Poetry today, III, New Delhi, Indian Council for Cultural Relations, 1977.
Why Gaius Messius Quintus Decius (ca. 201- June 251) Emperor of Rome from 249 to 251, is here, I do not know. Except his attempt at enforcing Pax Romana, in January, 250, one year before his death:
"All the inhabitants of the empire were required to sacrifice before the magistrates of their community 'for the safety of the empire' by a certain day (the date would vary from place to place and the order may have been that the sacrifice had to be completed within a specified period after a community received the edict). When they sacrificed they would obtain a certificate (libellus) recording the fact that they had complied with the order."
It is a Christian memory that remembers him a tyrant. The Roman would no doubt have recalled that he was the first to flee barbarians in war.
Of course this is not it. Shakespeare, you will recall, mistakenly refers to Decimus Brutus, as Decius. And a look to Shakespeare's tragedy will probably help us with the image of patience. And dragons, ah well. Old English meets Nagas, presumably. But our Nagas do not hoard, nor do they lurk in caves. I am mesmerized by this, but confess defeat as of now.
Here is a more contemporary piece, by Gash:
Who cast
the stinking carcass
of a putrid wretch
in the middle of our town
where it lay
under a blistering sun
--grief's bloated body--
home to uncounted worms?
Men, they say, divorced of sensibility.
Pariahs know better and will shun all food.
The carcass
worried officials to death.
In tight with madness they dumped it
into the Vitasta.
And we drank of it,
the stained Vitasta,
and as we drank, so we feared.
Hydrophobic we--
You can still smell it.
I have, perhaps unforgivably, changed the third person pronouns to first person plurals at the end. The Vitastaa, an old name for the Jhelum; and that distancing in language might indicate that it is a third person pronoun you want at the end. I am not sure, and think that it scans better like this, at least in English. But as I say, this is work in progress, and a translation must stake something with respect to the original.




























